PDF Imprimer Envoyer


Norma-Trad
transposer votre rédaction technique


Le professionnalisme


Comme toute traduction, la traduction technique est un art. Mais, la traduction technique n’est pas une traduction comme les autres. Elle doit être :

-   précise – chaque terme a son importance,
-   fidèle et fiable – chaque terme est associé à une transparence spécifique,
-   documentée – à chaque plan, schéma, tableau correspond une portée spécifique.

La traduction technique, c’est aussi accompagner votre présence internationale dans le développement d’un produit sur un marché mondial.

Chaque mission confiée à un traducteur technique, a fortiori s’il est extérieur et exerce en indépendant, c’est un gain de temps dans votre appréhension des diverses caractéristiques ou processus imposés, voire des clauses des différents contrats, grâce à des documents accessibles à toute la structure de l’entreprise dans le moindre détail.

Les points-forts


Parmi ses points-forts, le traducteur technique doit être un partenaire privilégié qui aura :
- la connaissance de vos produits et de vos processus de transformation,
- la compréhension de vos impératifs commerciaux,
- la disponibilité pour répondre à vos délais et accepter à tout moment d’y adhérer pour le
  bon déroulement de votre négociation commerciale,
- le partage des valeurs et de l’esprit «maison» ou de la satisfaction client,
- la passion de son métier,
- la curiosité et l’humilité nécessaires pour exercer sa mission,
- le respect des délais d'exécution convenus,
- et surtout, toute la discrétion et la confidentialité nécessaires face à l’enjeu commercial pour
  votre entreprise.
 
128_2
128_3
128
dooffy_design_icons_EU_flags_European_Union