Norma-Trad transposer votre rédaction technique
Le professionnalisme
Comme toute traduction, la traduction technique est un art. Mais, la traduction technique n’est pas une traduction comme les autres. Elle doit être :
- précise – chaque terme a son importance, - fidèle et fiable – chaque terme est associé à une transparence spécifique, - documentée – à chaque plan, schéma, tableau correspond une portée spécifique.
La traduction technique, c’est aussi accompagner votre présence internationale dans le développement d’un produit sur un marché mondial.
Chaque mission confiée à un traducteur technique, a fortiori s’il est extérieur et exerce en indépendant, c’est un gain de temps dans votre appréhension des diverses caractéristiques ou processus imposés, voire des clauses des différents contrats, grâce à des documents accessibles à toute la structure de l’entreprise dans le moindre détail.
Les points-forts
Parmi ses points-forts, le traducteur technique doit être un partenaire privilégié qui aura : - la connaissance de vos produits et de vos processus de transformation, - la compréhension de vos impératifs commerciaux, - la disponibilité pour répondre à vos délais et accepter à tout moment d’y adhérer pour le bon déroulement de votre négociation commerciale, - le partage des valeurs et de l’esprit «maison» ou de la satisfaction client, - la passion de son métier, - la curiosité et l’humilité nécessaires pour exercer sa mission, - le respect des délais d'exécution convenus, - et surtout, toute la discrétion et la confidentialité nécessaires face à l’enjeu commercial pour votre entreprise.
|